Книга кладбищ - Страница 27


К оглавлению

27

Он огляделся. Комнатушка, в которой его заперли, была, по сути, кладовкой с письменным столом. Сюда можно было попасть только через дверь.

Он открыл ящик стола, но не нашёл там ничего, кроме флакончиков с эмалью (для оживления тусклых красок на антиквариате) и кисточки. Он прикинул, не попробовать ли швырнуть эмалью в старьёвщика, может, он бы на некоторое время ослеп, и Ник успел бы выбежать. Он открыл один флакончик и окунул туда палец.

— Ты что делаешь? — спросил голос над самым ухом.

— Ничего, — быстро ответил Ник, закрутив крышку и опустив флакончик в широкий карман куртки.

Лиза Хемпсток стояла рядом и недовольно смотрела на него.

— Как ты сюда попал? — спросила она. — И кто этот старый хрыч?

— Старьёвщик, это его лавка. Я хотел ему кое-что продать.

— Зачем?

— Не твоё дело.

Она фыркнула.

— Что ж, тебе лучше поторопиться назад на кладбище.

— Не могу. Он меня здесь запер.

— Всё ты можешь. Пройди сквозь стену.

Он покачал головой.

— Не могу. Я это умею только дома, мне дали Свободу кладбища, когда я был маленьким.

Он посмотрел на неё. В электрическом свете Лизу было довольно сложно разглядеть, но ведь Ник всю жизнь общался с покойниками.

— Ты сама-то что делаешь вдали от кладбища? Сейчас же день. А ты не такая как Сайлас, ты должна оставаться на кладбище.

Она ответила:

— Это правило для тех, кто похоронен на самом кладбище, оно не касается тех, кого закопали в неосвящённой земле. Никто мне не указ, я делаю что хочу и где хочу.

Она бросила злой взгляд на дверь.

— Не нравится мне этот хрыч, — сказала она. — Пойду погляжу, чем он занят.

Подул лёгкий сквозняк — и Ник снова остался в комнате один. Откуда-то издалека донёсся раскат грома.

В «Лавке древностей Болджера» было темно и затхло. Абаназер Болджер стоял и подозрительно озирался: он был уверен, что за ним кто-то наблюдает. Потом решил, что нервничает напрасно. «Мальчишка заперт в подсобке, — сказал он себе. — И входная дверь заперта». Он аккуратно чистил металлическую оправу змеевика, с нежностью археолога на раскопках убирал черноту, открывая под ней блестящее серебро.

Он уже начал жалеть, что позвонил Тому Хастингсу, хотя тот был огромным детиной, который при необходимости умел припугнуть. Он также начал жалеть, что, когда дело будет сделано, брошь придётся продать. Она была необыкновенной. Чем больше она сверкала в тусклом свете на его конторке, тем сильнее росло его желание обладать ею.

Там, откуда она взялась, было что-то ещё. Мальчишка всё ему расскажет. Мальчишка приведёт его в это место.

Мальчишка…

Его пронзила неожиданная мысль. Он нехотя отложил брошь, открыл ящик под конторкой и достал оттуда жестяную коробку из-под печенья, набитую конвертами, карточками и чеками.

Он взял её и достал одну карточку, чуть больше обычной визитки. На ней не было ни имени, ни адреса. Только чёрная рамка, а в центре одно слово, написанное чернилами, порыжевшими от времени: «Джек».

На обороте карточки была карандашная памятка, написанная мелким убористым почерком Абаназера Болджера, о том, как вызывать Джека, хотя, едва ли Абаназер мог забыть, как его вызывают. Точнее, приглашают. Таких людей, как некто Джек, не вызывают.

В дверь лавки постучали.

Старьёвщик бросил карточку на конторку и подошёл к двери, вглядываясь в мокрые сумерки.

— Давай быстрее, — крикнул Том Хастингс, — здесь такая мерзость. Настоящее болото. Я насквозь промок.

Болджер отпер дверь, и в лавку ввалился Том Хастингс. С его плаща и волос текла вода.

— Так чего у тебя там такого важного, что ты не мог об этом говорить по телефону?

— Наша удача, — ответил Абаназер Болджер с привычной кислой миной. — Ни больше, ни меньше.

Хастингс снял свой плащ и повесил его на дверь.

— И о чём речь? Что-нибудь ценное вывалилось из чужого кузова?

— Настоящее сокровище, — сказал Абаназер Болджер. — Даже два.

Он подвёл своего друга к конторке и поднёс брошь к лампе, чтобы показать ему.

— Довольно старая, да?

— Эпохи язычников, — сказал Абаназер. — Даже старше. Из друидских времён. Ещё до римлян. Это змеевик. Я видал похожие в музеях. Никогда не встречал такой тонкой работы. Небось, принадлежала какому-нибудь королю. Парень, что её нашёл, говорит, что она из чьей-то могилы. Соображаешь? Полный курган такого добра!

— Может, имеет смысл всё сделать законно? — задумчиво произнёс Хастингс. — Скажем, что клад нашли. Они нам рыночную цену заплатят, а мы заставим их назвать его в нашу честь. Наследие Хастингса-Болджера.

— Болджера-Хастингса, — машинально поправил Абаназер. Затем сказал: — У меня есть кое-какие связи, люди с большими деньгами, они заплатят нам больше рыночной цены, если дать им её пощупать, как тебе, — Том Хастингс на этих словах как раз нежно поглаживал брошь, словно котёнка. — И они не станут задавать лишних вопросов.

Он протянул руку, и Том неохотно вернул ему брошь.

— Ты говорил, сокровищ два, — напомнил Хастингс. — Где же второе?

На это Абаназер Болджер показал ему карточку с чёрной рамкой.

— Знаешь, что это такое?

Том покачал головой.

Абаназер положил карточку на конторку.

— Кое-кто ищет кое-кого.

— Ну и?

— Насколько я слышал, — многозначительно произнёс Абаназер Болджер, — второй кое-кто — мальчишка.

— Этого добра везде полно, — протянул Том Хастингс. — Носятся повсюду. В неприятности встревают. Терпеть их не могу. Так что, кто-то ищет определённого мальчишку?

27